Piloting Bilingual Scientific Weather Resources in English and Spanish

With Help from AI, the American Meteorological Society Is Translating Terms from Its Premiere Glossary of Meteorology to Better Serve Needs of 42 Million U.S. Spanish Speakers.

[Boston, MA—June 11, 2024]   A pilot project by the American Meteorological Society (AMS) aims to help create a shared knowledge base for weather information in both Spanish and English by providing rigorously translated Spanish-language definitions in the AMS Glossary of Meteorology. 50 terms have already been translated, showcasing the effectiveness of AI combined with scientific expertise. Building on the successful pilot, the AMS hopes to obtain funding to translate much more of this vital resource.

The technical definitions of meteorological terms are the backbone of how we understand and communicate about weather and climate hazards. When your TV meteorologist says, “we have a tornado warning,” or “a snow squall is approaching,” they know exactly what they mean. In the United States, the AMS Glossary is the English-language standard for this precise knowledge. Communities speaking other languages deserve the same. 

Spanish is the second most common language in the United States, with nearly 42 million people speaking Spanish at home according to the U.S. Census. Multiple studies suggest that Spanish speakers face disparities in receiving, comprehending, and making use of severe weather information. Some of those disparities are likely due to translation issues. 

Lack of bilingual Spanish weather resources is dangerous.

"Presently in the United States, 1 in 10 individuals speak Spanish. The fact that there’s no established glossary or reference material limits us in communicating important science to our audiences,” says Joseph Trujillo-Falcón, a researcher at the Cooperative Institute for Severe and High-Impact Weather Research and Operations (CIWRO). “The lack of translations have caused practitioners to communicate risk inconsistently, causing a lot of confusion among the public.”

Trujillo-Falcón is Chair of the AMS Committee for Hispanic and Latinx Advancement, which is co-leading the glossary translation project. His research at CIWRO has found that even basic translation issues can cause potentially life-threatening confusion. For example, the National Weather Service uses the term “aviso de tornado,” to convey the English term “tornado warning” (the highest tornado alert level). Yet “aviso” was rated by Spanish speakers as feeling less urgent than alternative words like “alerta.” Trujillo-Falcón also recalls instances of private-sector companies translating a severe weather “watch” into Spanish using the term for a clock or wristwatch (“reloj”); a technical reference could help prevent such errors.

In other cases, notes Trujillo-Falcón, “the same English term might be translated into Spanish in six different ways, based on the target audience’s dialect or region of origin.” Newly established English terms, such as “snow squall,” often have no direct Spanish translation at all.

In the United States, where weather information often originates in English and is then translated into Spanish, having equivalent translations is crucial. Multiple weather glossaries simply translate terms, but do not translate the full scientific definition, leaving room for confusion and inaccuracy. The work of translation is most often left up to bilingual weather broadcasters, who have normally received all their training in English, and who must often make snap judgments about how to communicate something to a Spanish-speaking audience.

Climate change is another thorny issue. Spanish usage does not distinguish as strongly between “weather” and “climate,” and often the term “clima” is used for both. In addition, the lack of a foundational Spanish-language resource for AI-based fact checkers means they may miss obvious climate misinformation and disinformation when it’s conveyed in Spanish.

“It’s much easier to sow misinformation when we haven’t established even the most fundamental [Spanish-language] definitions of our field.” 
–Joseph Trujillo-Falcón

A partnership between AI and bilingual scientists.

The online AMS Glossary of Meteorology is the most comprehensive U.S.-focused glossary of atmospheric science. Its peer-reviewed entries provide a full technical definition of over 12,000 terms, used by more than half a million people each year. There is no equally comprehensive and up-to-date resource in Spanish—the last formal Spanish meteorological glossary was published in 1953 in Uruguay—but with this pilot project there is hope for changing that.

In partnership with Lilt, a machine-learning translation company, AMS has worked with its community of Spanish-speaking experts to translate the glossary’s 50 most viewed English-language terms to Spanish, while maintaining a high standard of scientific review and accuracy. Translated terms include “río atmosférico (atmospheric river),” “Pirocumulonimbo (pyrocumulonimbus),” and “megadestello (megaflash).” You can read the 50 pilot translation terms here.

If expanded, the project would both contribute to and benefit from efforts by federal agencies to improve multilingual weather communication—for example, NOAA’s ongoing work using AI to translate its weather forecasts.

“We acknowledge the immense potential and impact of the Spanish-translated glossary, and we are dedicated to completing this project,” says Stella Kafka, Executive Director of the AMS. “By employing AI technology, we can expedite translations beyond traditional methods. Additionally, the collaboration between our technology and our team of scientific reviewers guarantees accuracy. We are thrilled that the AMS will be able to provide and maintain a vital bilingual resource that was not previously possible.”

Learn more about the AMS pilot translation project.


About the American Meteorological Society

The American Meteorological Society advances the atmospheric and related sciences, technologies, applications, and services for the benefit of society. Founded in 1919, AMS has a membership of around 12,000 professionals, students, and weather enthusiasts. AMS publishes 12 atmospheric and related oceanic and hydrologic science journals; sponsors more than 12 conferences annually; and offers numerous programs and services. Visit us at https://www.ametsoc.org/.

Piloto de Recursos Científicos Meteorológicos Bilingües en Inglés y Español

Con la ayuda de la Inteligencia Artificial (IA), la Sociedad Americana de Meteorología está traduciendo términos de su distinguido Glosario de Meteorología para mejor satisfacer las necesidades de 42 millones de hablantes de español en EE.UU.

[Boston MA—11 de junio 2024]  Un proyecto piloto de la Sociedad Americana de Meteorología (AMS, por sus siglas en inglés) tiene como objetivo ayudar a crear una base de conocimiento compartido para la información meteorológica tanto en español como en inglés, proporcionando definiciones en español rigurosamente traducidas en el Glosario de Meteorología de la AMS. Ya se han traducido 50 términos, demostrando la efectividad de la IA combinada con la experiencia científica. Construyendo sobre el exitoso piloto, la AMS espera obtener financiación para traducir mucho más de este recurso vital.

Las definiciones técnicas de los términos meteorológicos son la columna vertebral de cómo entendemos y comunicamos los peligros climáticos y meteorológicos. Cuando su meteorólogo en la televisión dice "tenemos un aviso de tornado" o "se aproxima una turbonada de nieve", saben exactamente lo que quieren decir. En los Estados Unidos, el Glosario de la AMS es el estándar en inglés para este conocimiento preciso. Las comunidades que hablan otros idiomas merecen lo mismo.

El español es el segundo idioma más común en los Estados Unidos, con casi 42 millones de personas hablando español, según el Censo de EE.UU. Múltiples estudios sugieren que los hablantes de español enfrentan disparidades en recibir, comprender y usar la información sobre el tiempo severo. Es probable que algunas de esas disparidades se deben a problemas de traducción.

La Falta de Recursos Meteorológicos Bilingües en Español es Peligrosa

"Actualmente, en Estados Unidos, 1 de cada 10 personas habla español. El hecho de que no exista un glosario o material de referencia establecido nos limita en la comunicación de ciencia importante a nuestras audiencias", dice Joseph Trujillo-Falcón, investigador del Instituto Cooperativo para la Investigación y Operaciones de Clima Severo e Impacto Alto (CIWRO). "La falta de traducciones ha causado que los profesionales comuniquen los riesgos de manera inconsistente, causando mucha confusión entre el público".

Trujillo-Falcón es Presidente del Comité de la AMS para el Avance de Hispanos y Latinos, que está co-liderando el proyecto de traducción del glosario. Su investigación en CIWRO ha encontrado que incluso problemas básicos de traducción pueden causar confusión potencialmente mortal. Por ejemplo, el Servicio Meteorológico Nacional usa el término "aviso de tornado" para transmitir el término en inglés "tornado warning" (el nivel de alerta de tornado más alto). Sin embargo, "aviso" fue calificado por los hablantes de español como menos urgente que otras palabras como "alerta". Trujillo-Falcón también recuerda casos de empresas del sector privado traduciendo una "vigilancia" de clima severo al español usando el término para un reloj de pulsera ("reloj"); una referencia técnica podría ayudar a prevenir tales errores.

En otros casos, señala Trujillo-Falcón, "el mismo término en inglés podría ser traducido al español de seis maneras diferentes según el dialecto o la región de origen del público objetivo". Términos en inglés recién establecidos, como "snow squall" (ráfaga de nieve), a menudo no tienen traducción directa al español.

En Estados Unidos, donde la información meteorológica a menudo se origina en inglés y luego se traduce al español, tener traducciones equivalentes es crucial. Múltiples glosarios meteorológicos simplemente traducen términos, pero no traducen la definición científica completa, dejando espacio para la confusión y la inexactitud. El trabajo de traducción a menudo se deja a los presentadores meteorológicos bilingües que normalmente han recibido toda su formación en inglés y que a menudo deben tomar decisiones rápidas sobre cómo comunicar algo a una audiencia de habla hispana.

El Cambio Climático es Otro Problema Espinoso

El uso del español no distingue tan fuertemente entre "clima" y "tiempo", y a menudo se usa el término "clima" para ambos. Además, la falta de un recurso fundamental en español para verificadores de hechos basados en IA significa que pueden pasar por alto desinformación climática obvia cuando se transmite en español

"Es mucho más fácil sembrar desinformación cuando no hemos establecido ni siquiera las definiciones más fundamentales [en español] de nuestro campo."
–Joseph Trujillo-Falcón

Una Asociación entre IA y Científicos Bilingües

El Glosario de Meteorología en línea de la AMS es el glosario más completo de ciencias atmosféricas centrado en EE.UU. Sus entradas revisadas por pares proporcionan una definición técnica completa de más de 12,000 términos utilizados por más de medio millón de personas cada año. No existe un recurso igualmente completo y actualizado en español—el último glosario meteorológico formal en español se publicó en 1953 en Uruguay—pero con este proyecto piloto hay esperanza de cambiar eso.

En asociación con Lilt, una empresa de traducción por aprendizaje automático, la AMS ha trabajado con su comunidad de expertos de habla hispana para traducir los 50 términos en inglés más vistos de su completo glosario al español, manteniendo un alto estándar de revisión y precisión científica. Los términos traducidos incluyen “río atmosférico (atmospheric river)”, “Pirocumulonimbo (pyrocumulonimbus)” y “megadestello (megaflash)”. Puedes leer los 50 términos traducidos del piloto aquí.

Si se expande, el proyecto contribuiría y se beneficiaría de los esfuerzos de las agencias federales para mejorar la comunicación meteorológica multilingüe—por ejemplo, el trabajo en curso de NOAA utilizando IA para traducir sus pronósticos meteorológicos.

"Reconocemos el inmenso potencial e impacto del glosario traducido al español y estamos dedicados a completar este proyecto", dice Stella Kafka, Directora Ejecutiva de la AMS. "Empleando la tecnología de IA, podemos acelerar las traducciones más allá de los métodos tradicionales. Además, la colaboración entre nuestra tecnología y nuestro equipo de revisores científicos garantiza la precisión. Estamos emocionados de que la AMS pueda proporcionar y mantener un recurso bilingüe vital que antes no era posible".

Conoce Más Sobre el Proyecto Piloto de Traducción de la AMS.


Sobre la Sociedad Meteorológica Americana

La Sociedad Meteorológica Americana avanza en las ciencias atmosféricas y relacionadas, tecnologías, aplicaciones y servicios para el beneficio de la sociedad. Fundada en 1919, la AMS tiene una membresía de alrededor de 12,000 profesionales, estudiantes y entusiastas del clima. La AMS publica 12 revistas de ciencias atmosféricas y relacionadas con el océano y la hidrología; patrocina más de 12 conferencias anualmente; y ofrece numerosos programas y servicios. Visítanos en https://www.ametsoc.org/.