Create a shared knowledge base for communicating weather risks and advancing science across the United States’ two most common languages. Help us translate the AMS’s comprehensive, peer-reviewed Glossary of Meteorology into Spanish.
"Presently in the United States, 1 in 10 individuals speak Spanish. The fact that there’s no established glossary or reference material limits us in communicating important science to our audiences. The lack of translations have caused practitioners to communicate risk inconsistently, causing a lot of confusion among the public."
—Joseph Trujillo-Falcón, researcher, Cooperative Institute for Severe and High-Impact Weather Research and Operations (CIWRO); Chair, AMS Committee for Hispanic and Latinx Advancement
The online AMS Glossary of Meteorology is the most comprehensive U.S.-focused glossary of atmospheric science. Its peer-reviewed entries provide a full technical definition of over 12,000 terms, used by more than half a million people each year. Yet there is no equally comprehensive and up-to-date resource in Spanish.
This affects students and scientists in atmospheric science, but it also affects the public: crucial weather information and warnings are based on scientific definitions. Without agreed-upon, shared definitions, nearly 42 million people in the U.S. who speak Spanish at home are subject to misunderstandings and mistranslations–leaving them more vulnerable to dangerous situations. Scientists have a harder time collaborating across languages and borders, and Spanish-speaking students have fewer resources.
Climate change is another thorny issue. Spanish usage does not distinguish as strongly between “weather” and “climate,” and often the term “clima” is used for both. In addition, the lack of a foundational Spanish-language resource for AI-based fact checkers means they may miss obvious climate misinformation and disinformation when it’s conveyed in Spanish.
In partnership with Lilt, a machine-learning translation company, AMS has worked with its community of Spanish-speaking experts to translate the 50 most viewed English-language terms in its comprehensive glossary to Spanish, while maintaining a high standard of scientific accuracy. We’ve demonstrated that peer-reviewed AI can accomplish effective translations extremely cost-effectively. With your support, we can take this effort all the way, and translate all 12,000+ terms in the Glossary.
If expanded, this project would both contribute to and benefit from efforts by federal agencies to improve multilingual weather communication—for example, NOAA’s ongoing work using AI to translate its weather forecasts.
We’ll create a resource that bilingual and Spanish-language communicators, emergency managers, learners, scientists, and others can turn to whenever they need to better understand weather and climate information.
Contact Adam Kelly ([email protected]) for information on sponsoring AMS’s bilingual Glossary of Meteorology.
“The Hispanic population in the United States has been growing over the last several decades. Growing up in a very diverse city like Miami, Florida and being raised in a bilingual English/Spanish speaking household, I always knew the importance of always having/giving information in both languages. The new AMS Spanish Glossary will help continue to break that barrier between not just two languages but cultures as well. Este es un nuevo comienzo.”
—Vanessa Alonso, KQ2 Meteorologist
“A significant challenge I faced when presenting weather in Spanish is finding the appropriate terminology for technical meteorological terms. For example, when tracking severe weather on radar, I would struggle with how to translate "storm relative velocity" or "correlation coefficient." There are also nuances when dealing with different dialects and colloquialisms. For example, the term "chubascos" is not a term I used where I grew up.
Professionally, I also had different producers for different shows that had a difference of opinions on the terms and phrases I used. I ended up saying things slightly differently depending on which broadcast I was presenting in. It was mental gymnastics!”
—Susie Martin, President, Praedictix
Crea una base de conocimiento compartido para comunicar riesgos meteorológicos y avanzar la ciencia a través de los dos idiomas más comunes de los Estados Unidos. Ayúdanos a traducir el Glosario de Meteorología completo de la AMS, revisado por pares, al español.
"Actualmente en los Estados Unidos, 1 de cada 10 personas habla español. El hecho de que no exista un glosario o material de referencia establecido nos limita en la comunicación de ciencia importante a nuestras audiencias. La falta de traducciones ha causado que los profesionales comuniquen los riesgos de manera inconsistente, causando mucha confusión entre el público."
— Joseph Trujillo-Falcón , Investigador, El Instituto Cooperativo para la Investigación y Operaciones de Tiempo Severo y Alto Impacto (CIWRO en inglés); Presidente del Comité de la AMS para el Avance de los Hispanos y Latinxs
El Glosario de Meteorología en línea de la AMS es el glosario más completo de ciencias atmosféricas centrado en los EE.UU. Sus entradas revisadas por pares proporcionan una definición técnica completa de más de 12.000 términos, utilizados por más de medio millón de personas cada año. Sin embargo, no existe un recurso igual de completo y actualizado en español.
Esto afecta a estudiantes y científicos en las ciencias atmosféricas, pero también afecta al público, ya que información crucial y alertas meteorológicas se basan en definiciones científicas. Sin definiciones acordadas compartidas, casi 42 millones de personas en los EE.UU. que hablan español en casa están sujetas a malentendidos y malas traducciones, dejándolos más vulnerables a situaciones peligrosas. Los científicos tienen más dificultad en colaborar a través de idiomas y fronteras, y los estudiantes de habla hispana tienen menos recursos.
El cambio climático es otro tema espinoso. El uso del español no distingue tan fuertemente entre "clima" y "tiempo", y frecuentemente se usa el término "clima" para ambos. Además, la falta de un recurso fundamental en español para verificadores de información basados en la inteligencia artificial (IA) significa que puede pasar por alto desinformación climática obvia cuando se transmite en español.
En asociación con Lilt, una empresa de traducción por aprendizaje automático, AMS ha trabajado con su comunidad de expertos de habla hispana para traducir los 50 términos más vistos en inglés de su completo glosario al español— mientras manteniendo un alto estándar de precisión científica. Hemos demostrado que la IA revisada por pares puede realizar traducciones efectivas de manera extremadamente económica. Con su apoyo, podemos llevar este esfuerzo hasta el final y traducir todos los más de 12.000 términos del Glosario.
Si se expande, este proyecto contribuiría y también beneficiaría de los esfuerzos de las agencias federales para mejorar la comunicación meteorológica multilingüe— por ejemplo, el trabajo en curso de NOAA utilizando IA para traducir sus pronósticos meteorológicos.
Crearemos un recurso al que los comunicadores bilingües y de habla hispana, los administradores de emergencias, los estudiantes, los científicos y otros puedan recurrir siempre que necesiten mejor entender la información meteorológica y climática.
Contacta a Adam Kelly ([email protected]) para más información sobre cómo patrocinar el Glosario bilingüe de Meteorología de la AMS.
“La población hispana en los Estados Unidos ha ido creciendo durante las últimas décadas. Al crecer en una ciudad muy diversa como Miami y haber crecido en una familia bilingüe que habla inglés y español, siempre supe la importancia de tener y dar información siempre en los dos idiomas. El nuevo glosario en español de AMS ayudará a seguir rompiendo esa barrera, no solo entre dos idiomas sino también entre culturas. Este es un nuevo comienzo.”
— Vanessa Alonso, KQ2 Meteorologist
“El desafío más significativo que encontré al presentar reportes de tiempo en Español fue encontrar la terminología adecuada para los términos técnicos en meteorología. Por ejemplo "storm relative velocity" o "correlation coefficient." También existen dificultades cuando se trata de diferentes dialectos y términos coloquiales. Por ejemplo, el término ‘chubascos’ no era usado en la región en que yo crecí.
Profesionalmente tuve diversos programas con diferentes productores que tenían opiniones diversas en relación a los términos y frases que yo usaba. Al final me vi forzada a decir cosas de manera ligeramente diferente dependiendo del programa que estaba presentando. Era un ejercicio mental intenso!”
— Susie Martin, President, Praedictix